Întoarcerea în peştera cinematografică

de Marius-Iulian Stancu (ca prin oglindă) 1. “Adu-ţi în faţa privirii următoarea imagine: într-o încăpere asemeni unei peşteri, se află oameni.”[1] Precum în starea originară imaginată de John Rawls, ei nu ştiu cine sunt. “Ei nu îşi cunosc propriile nevoi, dorinţe, capacităţi, şi poziţia lor socială. Nu ştiu dacă sunt bătrâni sau tineri, bărbaţi sau […]

Un fel de Apoca(lipsă)

(postmodernitate versus postmodernism [XXIV]) de Gorun Manolescu Un mapamond interactiv o populaţie într-o migrare din ce în ce mai accelerată/ dezorientată Era diasporei din ce în ce mai multe întrebări despre religie/cultură/ identitatea personală/ „ ce suntem noi?” / „ ce sunt eu ?” / „Încotro mergem/merg ?”….

Grădiniţa pe vremea comunismului – în apărarea romanului Cristinei Nemerovschi

de Ormeny Francisc Norbert Acest articol a venit pe filiera a 3 mari dileme ale utilizatorilor site-ului şi forumului Metalhead.ro, dileme pe care şi le propune să le edifice o dată pentru totdeauna: 1. Discuţia mea cu moderatorul Count raven despre implicaţiile în viaţa actuală a rockerilor a întâmplărilor pe care aceştia le-au experimentat de-a […]

EgoPHobia #29-30

sumar: ~ editorial >>> Ştefan Bolea – Pentru un ateism ambiguu >>> Sorin-Mihai Grad – Dacă ~ invitat >>> *** – Invitate în EgoPHobia #29-30: două edituri >>> *** – Interviu cu Un Cristian [editor CDPL] >>> *** – Alex. Voicescu [editor HBP] >>> *** – Interviu cu Mihnea Blidariu [autor CDPL] >>> *** – […]

Detectorul de emoţii

de Carmen Firan (USA) for the English version please click here Radu ajunsese de câteva luni la New York şi încă stătea provizoriu la un prieten pe Roosevelt Island. Un bărbat morocănos, divorţat dar cumsecade, care creştea un iepure într-un acvariu. Fireşte, un acvariu fără apă. Apartamentul, mobilat la întâmplare cu obiecte uzate, duhnea a […]

The Detector

by Carmen Firan (USA) Translation from Romanian by Mirona Palas, MTTLC student Editing by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici Arriving in New York, Radu had intended to stay a few months, but now, the months had rolled by, and he was still staying with an old friend on Roosevelt Island. One of the […]

Două spălări pe cap

de Mircea Daneliuc for the English version please click here   Gelu mă venerează, îşi spuse domn’ inginer, după ce cugetă oarecum. Gelu mă duşmăneşte, admise acelaşi, după cîteva luni. Dacă nu şi-ar fi luat maşina, poate nu-şi dădea seama. Era tare-n trucaje. Cînd îl prindeai în zi bună şi-n parcul Obor, putea să te […]

Two Head Washes

           by Mircea Daneliuc (Romania) Translated by Nigel Walker & Alina-Olimpia Miron, MTTLC student pentru versiunea română click aici Gelu worships me, the engineer told himself, after having pondered it for a while. Gelu hates me, the same engineer admitted a couple of months later. If he hadn’t taken the car, he might not […]

Un dialog

de Gene Tanta (USA) Traducere din engleză: Ioana Vîlcu, masterandă MTTLC for the English version, click here   x: De ce vii la aceste evenimente? y: Trebuie să ne pregătim şi să politizăm acest spaţiu. Incuie uşile. x: Părem accentuaţi de propriile circumstanţe. O să ne ajutaţi să descărcăm bagajele? y: Nu, noi avem o […]

A Dialogue

by Gene Tanta [USA] pentru versiunea română click aici x: Why do you come to these events? y: We must prepare and politicize this space. Lock the doors. x: We seem to be accented by our circumstances. Will you help us unload the handbags? y: No, we have the boat to take over.

Scroll to top