Măştile

de Andrei Trocea [România] for the English version please click here Din pene confecţionăm păsările, pe care apoi le atârnăm de cer, precum ghirlandele în brăduţ. Sunt două clădiri faţă în faţă, izolate de restul lumii, păzite de un bulevard care se roteşte încontinuu. Două imobile. Unul este zvelt, nedecorat, celălalt scund, înconjurat de acareturi. […]

The Masks

by Andrei Trocea (Romania) Translation from Romanian by Fawzia Kane and Alexandra Sârbu, MTTLC graduate pentru versiunea română click aici “They entered one into the other and didn’t fit in” We make birds out of feathers and then hang them in the sky like garlands in a fir. Two buildings face one another, isolated from […]

De ce dau foc

de Robert Fenhagen [USA] Traducere de Alina Roşu for the English version please click here Următoarele însemnări sunt fragmente din jurnalul lui Stuart Littlejohn. Nu ştiu de ce dau foc – pur şi simplu nu ştiu. Să nu crezi că eşti primul psihiatru care mă consultă. Am avut psihiatri de toate soiurile. Buni, răi, de […]

Why I fire

by Robert Fenhagen (USA)  pentru versiunea română click aici   The following are excerpts from the journal of Stuart Littlejohn.     I don’t know why I fire–I just don’t know.     Don’t think that you’re the first psychiatrist to talk to me.  I’ve had shrinks of all shapes and sizes.  Good ones, bad ones, black […]

Avatar

de Gorun Manolescu (Romania) for the English version, click here Vei pătrunde în încăperea aceea cu pereţii în calcio-vecchio cu firicele de praf irizate când bate soarele bolnav în după-amiezile grele călduroase când lumina vibrează densă şi senzuală simţurile se ascut la maximum te cuprinde o ameţeală poate plăcută dacă n-ai avea senzaţia acestei ameţeli […]

Avatar

Gorun Manolescu (Romania) Translation from Romanian: Alexandra Sârbu, MTTLC graduate pentru versiunea română click aici You will enter that room with calcio-vecchio walls and iridescent dust motes when the sick sun shines over the hot heavy afternoons when the light vibrates thick and sensual and the senses get fully sharpened while a vertigo seizes you; […]

Eppur si tende!

de Sorin-Mihai Grad (Germany) for the English version, click here Nu m-am dus la medic să oficializez întâmplarea, aşa că pot doar bănui numele afecţiunii pe care mi-o port cu resemnare. I-am spus întindere, ruptură cred totuşi că nu e, contractura durează mai puţin, de alte defecţiuni musculare frecvente între cei care deseori doar cam […]

Eppur su tende!

by Sorin-Mihai Grad [Germany] Translation from Romanian by Carmen Gaspar, MTTLC student edited by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici   I haven’t been to the doctor’s to get a proper diagnosis, but I think it’s a strain–I’m almost certain it’s not a break. Oh, I hate being hurt. We had planned to go […]

O partidă de ceai

de Alexandru Potcoavă  [Romania] for the English version click here – Mai doreşte cineva o ceaşcă de ceai cu rom? întrebă Pista. – Domnule, ne omori cu ceaiul tău! râse tânăra doamnă Kurzweil, de la apartamentul 7, gravidă, dar într-o superbă rochie de seară neagră cu paiete. Lângă ea, slujnica încuviinţă amuzată. – Şi tot […]

A tea party

by Alexandru Potcoavă [Romania] translation by Philippa Lawrence and Alina-Olimpia Miron pentru versiunea română click aici   A tea party! A tea party! ‘A cup of ‘tea’, anyone?’ asked Pista, the caretaker. ‘Your tea will be the death of us!’ laughed young, pregnant Mrs Kurzweil from Apartment 7 who was dressed in an exquisite black sequinned evening […]

Scroll to top