proză scurtă

Fuga din SoPo (Sudul Puterii)

de Valery Oisteanu traducere de Simona Sămulescu [masterandă MTTLC] click here for the English version     Furia lui Sandy în Orașul Lumânărilor. Note din timpul detenției în regim celular pe perioada inundației.   Imediat dupa 20:30, luni, 29 octombrie 2012, eram la telefon cu unchiul Morris din Princeton, N.J; tocmai îmi spunea cum s-a […]

Îngerul pe Wiedner Hauptstraße

de Daniel Sur traducere de Camelia-Aura Barbu [masterandă MTTLC] click here for the English version   Într-o zi toridă de vară, un Înger căzu din cerul albastru pe Wiedner Hauptstraße. Se auzi o bufnitură şi ajunse pe pământ. Îngerul fu atât de uimit, atât de recunoscător încât se uită în sus. Fu puţin supărat când […]

Bătrâna canapea albastră

de Seymour Mayne traducere & prezentare: Raluca Tanasescu click here for the English version   Seymour Mayne este unul dintre cei mai importanți scriitori canadieni contemporani, autor a numeroase volume de poezie si proză. Cel mai recent volum de proză scurtă este Bătrâna canapea albastră și alte povestiri [The Old Blue Couch and Other Stories], publicat […]

Începutul

de Cătălina Fometici click here for the English version   … Şi timpul a început să existe. Înainte nu era timp, a zis ea. Înainte era doar Eternitatea. Iar Eternitatea era blajină; era trandafirie şi aurie, înţesată de raze şi lumină, un parfum fără nume ce venea de pretutindeni şi un cântec nesfârşit care plutea […]

Ai înțeles totul pe dos

  de Robert Fenhagen [USA] traducere din engleza de Florina Sămulescu, studentă MTTLC   for the English version click here   „Ai înțeles totul pe dos. Frate, de unde-ți iei informațiile – din Tâmpenia Națională?” „Nu-i tâmpenia, și o știi foarte bine.” ”Ar putea la fel de bine să fie – stricând ying-yang-ul; haide mă, doar nu crezi […]

Sher Khan

de Andrei  Mocuța             for the English version click here   Șercan a fost cel din urmă descendent al tribului Sher Khan, undeva în estul Africii. Datele ce urmează nu ar trebui să fie de natură strict biografică și tare mi-ar face plăcere să cred că cititorii își vor ciuli urechile și […]

Old Harriutiunian believed in Communism

    by Daniel Vighi Translation from Romanian by Wendy Stein and Florina Samulescu pentru versiunea română click aici   ‘We all took off like a rare bat out of the park just outside the nursing home. We left the bench, the gypsy kids, the girl and the boy with the water boots, who had recently […]

Păianjenul

  de Bogdan Mureşanu  for the English version click here   De fiecare dată când se gândea la el simţea un roi de fluturi rotindu-i-se bezmetic prin stomac până când i se făcea rău şi totul prindea să se învârtă nebuneşte. Nimic nu era nelalocul său în afară de simplul fapt că el nu exista, altfel […]

Însemnările unui turist

de Mircea Pora  for the English version click here   Nu-mi pare rău deloc că mă aflu în această ţară. Mai am doar câţiva ani şi se va termina cu umblatul, mai aristocratic zis, cu turismul. Plouă mărunt de azi dimineaţă şi norii parcă sunt de plumb. Din când în când am senzaţia că pe nişte […]

Ionică

de Gheorghe Sechesan   for the English version click here   –        N-a prea fost ca la carte, spuse Îngeriţa, pilindu-şi în continuare vârfurile aripilor, acţiune începută încă într-unul din episoadele anterioare, dar pe care nu o finalizase, încă, nici acum, în prezent (prezentul continuu al scriiturii, desigur, căci, dacă cititorul îşi aduce aminte, şi ar trebui […]

Scroll to top