traducere

Marile Speranţe

 by JKS Makokha [Kenya] traducere din engleză: Iris Butnariu, masterandă MTTLC editat de Adrian Ioniţă  for the English version click here   ****** Amintiri.  Amintiri. Este ciudat cum amintirile atât vechi cât şi noi apar câteodată pe neaşteptate în mintea omului, fără invitaţie sau programare. Acum îmi amintesc cât de multă lume de acasă, credea că […]

Nazar

de Andrew Kooman [Canada] [Câştigător al Premiului Hobson pentru Ficţiune în 2004] traducere din engleză: Laura Badea [masterandă MTTLC] for the English version, click here Scriu aceste rânduri pentru Nazar, a cărui limbă nu o vorbesc, şi pentru numele copiilor lui, pe care nu le cunosc. Scriu ca să înţeleg ceva. Dacă aş şti despre […]

Omul care nu putea uita!

 de Michael Graeme [Marea Britanie] traducere din engleză: Mihu Elena Veronica [masterandă MTTLC] editare de Adrian Ioniţă for the English version click here    Am o problemă cu memoria. Nu că m-ar lăsa vreodată – de fapt, este chiar invers. Într-adevăr, toate amintirile, mai puţin cele legate de primii ani de viaţă, sunt cu adevărat […]

Umberto Eco. O biografie [I]

[fragment] de Michael Nerlich traducere din limba germană & prezentare de Daniela Micu Michael Nerlich (n.11 martie 1939 în Germania, la Brandenburg an der Havel) este erudit romanist german, poliglot şi traducător în limba germană al lui Molière, Diderot, Stendhal, Gide, Aragon etc. A studiat germanistica, romanistica şi istoria artei la Hamburg, Köln şi Bonn, […]

Poeme

de Martin Woodside traducere din engleză de Chris Tănăsescu De livrare Printre crengi, în sus, ghiftuită, îmbuibată, revoluţia e jumate gata. Copiii-adună castane pe bănci, bătrânii umblă prin zorele, ciupind bobocii. Biet poet al naturii, nu ştii să le spui pe nume copacilor uscaţi de la ferestrele cu gratii,

Poeme

(fereastra latină) de Andre Damazio traducere din portugheză de Simona Dăncilă Definiţia totului şi a nimicului Poezia e totul Poezia nu e nimic. Dar atunci… ce e poezia? Rugă Să dea Dumnezeu Să plouă cuvinte

Poeme

de Paul Celan traducere din germană de Daniela Micu Şuviţă Suviţă, pe care n-am împletit-o şi am lăsat-o să fluture, ce ştie adevărul despre Venire şi Plecare, şi se desprinde de pe fruntea, pe care am alunecat în anul frunţilor -: acesta este un cuvânt, care se întinde spre plăcerea neveurilor, un cuvânt, care a […]

Zadarnic pe geam pictezi inimi

de Paul Celan traducere din germană de Maria Banuş Zadarnic pe geam pictezi inimi: prinţul tăcerii strânge ostaşi, jos, în curtea castelului Flamura sa o-nalţă-n copac – o frunză, de-azur când e toamnă; împarte oştirii iarba tristeţii, florile timpului; cu păsări în plete el merge spadele să le cufunde.

“Fuga” morţii

de Paul Celan traducere din germană de Maria Banuş Negru lapte al zorilor seara îl bem la amiză îl bem dimineaţa îl bem noaptea îl bem şi bem săpăm o groapă-n văzduh acolo patul nu-i strâmt. În casă stă un bărbat cu şerpii se joacă el scrie când seara se lasă el scrie-n Germania părul […]

Androginie

  de Robert Fenhagen [USA]  traducere din engleză de Manuela Cazan  for the English version, click here Statuia numărul unu. – La mine te uiţi? Am privit în jur să mă asigur că nu se uita nimeni. N-am spus nimic. – Am spus, „la mine te uiţi?” Din nou, m-am uitat în jur încercând să identific sursa acestei […]

Scroll to top