poeme de Norman MacCaig
traducere: Petru Dimofte Mătuşa Julia Mătuşa Julia vorbea celta foarte repede şi foarte tare. Nu îi puteam răspunde – Nu o puteam înţelege.
e-revista EgoPHobia - ISSN 1584-6210
traducere: Petru Dimofte Mătuşa Julia Mătuşa Julia vorbea celta foarte repede şi foarte tare. Nu îi puteam răspunde – Nu o puteam înţelege.
de Adrian Ioniță click for the English version Pentru a comemora tricentenarul Tratatului de la Utrecht (1713), Fundația Utrecht KF Hein a lansat în 2012, proiectul The Art Of Making Peace. Câștigătorul acestui proiect, Hans Laban, un grafician din Utrecht, a prezentat în 2013 propunerea We do have something in common, care a dus […]
(1869) de Fradique Mendes – Eça de Queirós traducere și prezentare: Cristina Petrescu Experimentând ceea ce Joel Serrão a numit „o specie de catharsis estetico-literar” trei dintre protagoniștii Generației de la 1870 din Portugalia, Antero de Quental, Eça de Queirós şi Jaime Batalha Reis au elaborat o creaţie colectivă care, fiind la început o […]
de Arthur Symons traducere: Ştefan Bolea M-am scufundat și blând mă-nec. Muzica dulce ca parfumul și suava lumină Aurită de la minunăția culorilor sonore Mă-nfășoară în lințoliul ei pe veci.
de Lionel Johnson traducere: Ştefan Bolea Printre nemuritoare lucruri pe care nu le-a atins vreo mână Printre nepieritoare făpturi zidite de mâini moarte Între cer și pământ e surghiunită Viața omenească: de viață îmi este frică.
(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Derek Walcott este un autor din Caraibe, născut în 1930 în insula Santa Lucia. În 1992, i s-a acordat premiul Nobel pentru literatură după ce publicase mai multe volume de poezie și teatru și, în special, după poemul epic intitulat Omeros (1990). Ultimul volum de poezie, White Egrets, […]
[fragment] [1] de David Baker traducere: MARGENTO (Chris Tanasescu) În sălbăticie, animalele rămân acolo unde mor, ceea ce le plasează în circuitul gunoierilor. Drept rezultat, nutrienți animali de mare concentrație sunt împrăștiați pe teren prin exodul muștelor, al cărăbușilor etc. *
de William Cowper traducere: Ștefan Bolea Ura și răzbunarea — destinul meritat Ce grabnic trebuie împlinit — Așteaptă prompte și abile Să mă cotropească.
traducere & adaptare: Monica Manolachi John Agard este un poet născut în Guyana în 1949. Înainte de a se muta în Marea Britanie în 1977, a lucrat ca jurnalist și a publicat două volume de poezie în Georgetown. John Agard scrie o poezie solară, tandră, dar și de o satiră fină, care, dacă nu smulge […]
traducere & adaptare: Monica Manolachi Grace Nichols este cea mai cunoscută poetă contemporană britanică, originară din Caraibe. S-a născut într-un sat din Guyana în anul 1950. Înainte de a emigra în Marea Britanie, împreună cu soțul său, poetul John Agard, a lucrat ca profesoară și jurnalistă în țara natală. A debutat în 1983 cu apreciatul […]