poezie

Poeme de Peycho Kanev

traducere: Elena Lavinia Diaconescu   Fântâna fără apă   Un singur neuron îmi râde-n creier, precum o bestie flămândă ce sălășluiește în fântână. Și toate aceste lucruri nu s-ar fi întâmplat dacă: n-aș fi închis ușa, dacă aș fi intrat și aș fi privit în ochii tăi.   Dar acum vezi zidurile pictate în roșu. […]

Pisicosul [III]

[fragment] de Ovia Herbert   precedentele fragmente ale acestui ciclu de poeme pot fi citite aici & aici #   18. ne-au secţionat o parte  a memoriei o noapte şi încă una uităm de noi acum putem turna licorile în pahare muzichia mai tare pisicosule să pătrundă fier-betonul rupe fiecare bucăţică din hainele ce ne […]

Pisicosul [II]

[fragment] de Ovia Herbert   primele fragmente ale acestui ciclu de poeme pot fi citite aici #   7. o punem de o fiesta la 7 dimineaţa asta facem uităm că mâine este o altă zi toate zilele sunt strânse în asta un an întreg a intrat într-o oră  şi gata bem apoi multă apă […]

Poeme de Fred D’Aguiar

(egoRainbow) traducere & prezentare de Monica Manolachi click for the English version Vâlsă aurită împrumutată de la Derek Walcott și Gwendolyn Brooks   Dintr-un ferfenițit calipso din sudicul Trinidad Sare fanfaronada cuvântului tare, anapoda, Un dulce cântecel din tobe, din oale de oțel Cu ureche de Spock la pământ fript în wok.   Încă nescrisă, […]

ziua facerii

[varianta II] de Vintilă Ivănceanu traducere din limba germană de Roxana Ilie     se crăpase de ziuă linie cerc gaze şi sunet sfărâmate printr-o piele stacojie soseau stelele cu şapte colţuri oase care se scurg

Poeme de Adriana Teodorescu

Fără întâlnire   când realitatea şi-a urcat tot pământul într-un pod peste lume obiectele s-au reaşternut precum o faţă de masă aveam capul plin de aţe şi noaptea nu dormeam de teamă somnul e un tren care trece fără tine dacă ajunge departe adormi de mai multe ori în acelaşi timp apoi trezirea e în […]

poeme din ciclul “cinéma vérité”

de Marius-Iulian Stancu autobuzul te duce   nu se rupe în două acum au băgat şi de noapte şi dimineţile vin parcă mai repede uite deja a venit parcă-ţi şi văd sudoarea târându-se ca un infanterist pe trupul tău încă slab

Poeme de Seymour Mayne

prezentare & traducere de Chris Tanasescu] click here for the English version   Seymour Mayne este autorul, antologatorul sau traducătorul a peste de șaizeci de cărți și monografii. Scrierile sale au fost traduse în numeroase limbi, printre care franceza, germana, ebraica, poloneza, portugheza, rusa și spaniola. Ultimele sale cărți sunt Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot – […]

Poeme de Peycho Kanev

traducere: Elena Lavinia Diaconescu   Un poet în Chicago   Acest oraș e înfiorător și măreț. Țărmurile sale însorite cu iahturi albe, cu pescăruși și bâtlani aplecându-se tăcuți peste valurile de marmură. Vântul bătând cu putere, lovind scoarța copacilor falnici.

Scroll to top