poezie

Pisicosul [II]

[fragment] de Ovia Herbert   primele fragmente ale acestui ciclu de poeme pot fi citite aici #   7. o punem de o fiesta la 7 dimineaţa asta facem uităm că mâine este o altă zi toate zilele sunt strânse în asta un an întreg a intrat într-o oră  şi gata bem apoi multă apă […]

Poeme de Fred D’Aguiar

(egoRainbow) traducere & prezentare de Monica Manolachi click for the English version Vâlsă aurită împrumutată de la Derek Walcott și Gwendolyn Brooks   Dintr-un ferfenițit calipso din sudicul Trinidad Sare fanfaronada cuvântului tare, anapoda, Un dulce cântecel din tobe, din oale de oțel Cu ureche de Spock la pământ fript în wok.   Încă nescrisă, […]

ziua facerii

[varianta II] de Vintilă Ivănceanu traducere din limba germană de Roxana Ilie     se crăpase de ziuă linie cerc gaze şi sunet sfărâmate printr-o piele stacojie soseau stelele cu şapte colţuri oase care se scurg

Poeme de Adriana Teodorescu

Fără întâlnire   când realitatea şi-a urcat tot pământul într-un pod peste lume obiectele s-au reaşternut precum o faţă de masă aveam capul plin de aţe şi noaptea nu dormeam de teamă somnul e un tren care trece fără tine dacă ajunge departe adormi de mai multe ori în acelaşi timp apoi trezirea e în […]

poeme din ciclul “cinéma vérité”

de Marius-Iulian Stancu autobuzul te duce   nu se rupe în două acum au băgat şi de noapte şi dimineţile vin parcă mai repede uite deja a venit parcă-ţi şi văd sudoarea târându-se ca un infanterist pe trupul tău încă slab

Poeme de Seymour Mayne

prezentare & traducere de Chris Tanasescu] click here for the English version   Seymour Mayne este autorul, antologatorul sau traducătorul a peste de șaizeci de cărți și monografii. Scrierile sale au fost traduse în numeroase limbi, printre care franceza, germana, ebraica, poloneza, portugheza, rusa și spaniola. Ultimele sale cărți sunt Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot – […]

Poeme de Peycho Kanev

traducere: Elena Lavinia Diaconescu   Un poet în Chicago   Acest oraș e înfiorător și măreț. Țărmurile sale însorite cu iahturi albe, cu pescăruși și bâtlani aplecându-se tăcuți peste valurile de marmură. Vântul bătând cu putere, lovind scoarța copacilor falnici.

Poeme de Marius Surleac

Santa Fe   îngerul acestei seri bea vin ascultă REM şi face sex când toţi se trag pe tobogan ca-n ziua zet a vieţii pe pământ se bărbiereşte rar şi-şi tunde favoriţii şi aţa-n dinţi îşi bagă apoi de pe sub aripi scoate trabuc din foi şi ket

Cât un copil de mic

de Lucia Dărămuş   E lumina ce-n gura mea adoarme de apele energetic limfatice luaţi, luaţi şi beţi şi spălaţi-vă ochii de culcat nu m-am culcat cu nici un bărbat puteţi gusta din trupul meu nears de patimile iubirii. Ce cuvânt! Cât Dumnezeu de mare

Scroll to top