Domnul Mască

de Gina Săndulescu   De ce bezna îi naşte pe toți? Şi de ce curge sânge din chipurile lor? Iar râul format apoi din sânge, de ce coboară în iadul mlăştinos? E cineva care stă ascuns foarte dedesubt, cineva care primeşte toate cuvintele noastre. Nu pierde niciunul. El are labirinturi subterane de ordinul miilor, sau […]

poeme de Derek Walcott [ii]

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi   Derek Walcott este un autor din Caraibe, născut în 1930 în insula Santa Lucia. În 1992, i s-a acordat premiul Nobel pentru literatură după ce publicase mai multe volume de poezie și teatru și, în special, după poemul epic intitulat Omeros (1990). Ultimul volum de poezie, White Egrets, […]

De ce este Bioetica respingătoare?

(bioPHObia) de Andrei-Claudiu Hrişman   Pe cât de exotică pare a fi, pe atât este de neluată în serios de către societate. Bioetica rămâne un neologism abstract pentru majoritatea populaţiei care, ironic, îşi adaugă zilnic la „cultura generală” informaţii vitale din showbiz-ul autohton.

ca prin oglindă [1]

(ca prin oglindă) de Marius-Iulian Stancu     1.1 „și scoţându-l afară din cetate, îl băteau cu pietre. iar martorii şi-au pus hainele la picioarele unui tânăr, numit saul.” (faptele apostolilor 7, 58)   primul contact gramatologic (ca opus pneumatologicului la derrida) al lui pavel cu μαθητὰς Χριστιανούς, a fost pe vremea când el își […]

Ontologicul la Mihai Drăgănescu versus Basarab Nicolescu

occident & orient [8] de Gorun Manolescu   În sec. XX în contextul occidental, din câte ştiu, au apărut, fiind larg cunoscute, puţine ontologii. Dintre acestea, notabile par a fi cele ale lui Heidegger şi Deleuze. În schimb, în cultura de limbă română, ele abundă fără a fi pătruns suficient pe plan extern. Aş cita […]

The clock

by Gorun Manolescu translation from Romanian by Zenovia Popa [MTTLC student] click aici pentru versiunea română   When one lies idle, one makes a slip. Although I have promised not to do it again, I do it again. When you told me „the University clock, …o’clock” or someone else told me, I do not know […]

Lemne pentru foc

de Tantra Bensko traducere: Dorina Burcea click here for the English version   Căminul, singurul rămas în picioare din casa veche, este locul prin care Cei Bătrâni vin. Intră în casă prin cămin și nu ne dau pace. Nu pot să înțeleg cum de a existat o lume înainte ca noi sa o visăm. Dar […]

Wood for the Fire

by Tantra Bensko click aici pentru versiunea română   The fireplace, the only thing still standing from the old homestead, is where the Old Ones come in. They come through into our house and they won’t leave us alone. I don’t understand how there was a world before we dreamed it up. But somehow, there […]

Scroll to top