Cioran Haiku
by Virginie Colline Latin Quarter room the vestige of Cioran’s book in a garret trunk The Fall into Time at the bottom of the bed some food for night thoughts he looks at the sky his silence a monolith at the crack of dawn
e-revista EgoPHobia
by Virginie Colline Latin Quarter room the vestige of Cioran’s book in a garret trunk The Fall into Time at the bottom of the bed some food for night thoughts he looks at the sky his silence a monolith at the crack of dawn
de Adrian Grauenfels În 1906 un pictor necunoscut, Jan Sluijters, câştiga Premiul Romei, cel mai prestigios premiu în arta olandeză. Premiul îi decerna o bursă folosită de tânărul pictor timp de patru ani ca să înveţe pictura la Paris. Rezultatele acestei ucenicii îl costă premiul primit. Membri juriului, şocaţi de ce vedeau în pictura […]
~ editorial >>> Sorin-Mihai Grad – Vremuri ~ invitat >>> *** – concurs: câştigaţi volumul Vineri de Aleksandar Stoicovici! >>> *** – Aleksandar Stoicovici – invitatul din EgoPHobia #33 >>> Cristina Nemerovschi & Sorin-Mihai Grad – Interviu cu Aleksandar Stoicovici >>> Ştefan Bolea – Arheologie hipnotică >>> Luiza Mitu – Simptom: ce poţi ascunde […]
by Mircea Danieluc [Romania] translated from Romanian by: Ruxandra Câmpeanu and Wendy Stein pentru versiunea română click aici Yes, Iulică, you are across from the Queensboro Bridge, at 208, Poinsettia. This is Kirk’s place. You wear cologne. You have moved in with this pudgy gentleman. He is over sixty years old, he owns a pacemaker […]
ÎNAPOI LA ITHACA de Mircea Daneliuc [România] for the English version click here Da, Iulică, dincolo de Qeensboro Bridge. 208, Poinsettia. Acasă la Kirk… Te-ai mutat la acest domn grăsuţ, trecut de şaizeci de ani, parfumat, cu pacemaker şi posesorul unei delicioase reţete de plăcintă cu mac. Nu văd ce e wrong? Eşti cu zece […]
de Viorel Marineasa [România] for the English version click here Primele lucruri despre tine le afli, desigur, de la alţii, dar ele devin atât de presante, încât ţi se pare că le reiei, dacă nu tot timpul, oricum – foarte des. Nu m-aş încumeta să mă dau drept cyborg, spunând, de pildă, că receptarea fugii […]
by Viorel Marineasa [Romania] translated from Romanian by Dorothy McCarthy and Oana Badea pentru versiunea română click aici The first things you find out about yourself derive from others, of course, but soon are becoming so pressing that you seem set out in your return to them, if not all the time, at least very […]
de Frank Lee Jones [USA] traducere din engleza de Mircea Filimon si Nigel Walker for the English version click here Aş vrea să mă fi născut robot. În cele din urmă, cu toţii devenim roboţi, fără să ştim, fără să vrem, fără să simţim cum ne robotizăm treptat, zimţ cu zimţ şi zi de zi, […]
by Frank Lee Jones [USA] pentru versiunea română click aici I wish I were a robot. In the end we all become robots, without knowing, without wanting, without feeling how we mechanise ourselves slowly, day by day and cog by cog, in a relationship. All becomes empty of sparks and full of mechanical pieces and […]
de Horia Dulvac [România] for the English version please click here Mătuşa care mă punea să deşert în şanţ zeci de găleţi de apă,mici ca nişte degetare, întreba de fiecare dată: „Eşti martor că i-am dat apă?“ „Sunt martor!“ Pe atunci, în sud, mai circulau de capul lor unele vorbe, aidoma unor câini fără stăpân. […]