Frica

(egoZaur) de Sorin-Mihai Grad   Prima carte în engleză pe care m-am încumetat să încerc s-o citesc a fost Great Expectations. Eram de câteva luni în Germania, citisem toate cărțile în română pe care le aveam cu mine și pe cele câteva pe care le găsisem pe internet și în lipsă de alternative am apelat […]

Dangerous Cargo

by Oliviu Crâznic translation from Romanian by Nigel Waker & Angelica Ţapoca [MTTLC student] click aici pentru versiunea română     I strode the cold metal corridor while darkness was chasing along the frequent portholes. No matter what people on the ground thought, the space had always been black, even when drowned in starlight. Because […]

Transport periculos

de Oliviu Crâznic click here for the English version                Am parcurs cu paşi mari culoarul de metal rece, în timp ce prin hublourile situate din metru în metru alerga bezna. Spaţiul fusese întotdeauna negru, indiferent ce credeau cei care rămăseseră la sol, negru chiar şi atunci când era scăldat în lumină stelară. Pentru […]

Just another Wednesday

by Adrian Sângeorzan translation from Romanian by Caroline Carver & Roxana-Andreea Dragu [MTTLC student] click aici pentru versiunea română     Working a shift means that for 24 hours you become isolated from the rest of the world and even from the rest of your own life, which has to be set aside for a […]

O zi de Miercuri

de Adrian Sângeorzan click here for the English version       Într-o gardă, timp de 24 de ore ești izolat de restul lumii și chiar de cel al propriei tale vieți, care pentru o zi va trebui pusă deoparte. Izolare ce poate fi frustrantă dar și protectoare. De câte ori am vrut să fug de […]

Howl [Applause to Allan Ginsberg]

by Robert Fenhagen click aici pentru versiunea română     A neighborhood dog is howling a mournful song—I wish I had a stone to harmonize.   Sitting alone, drinking from a beer in which a dead fly floated; a beer in which  I might drown, too,  I   feel  lonely, but alive; even though I don’t […]

Urlet [aplauze pentru Allan Gingsberg]

de Robert Fenhagen traducere de Raisa Lambru [masterand MTTLC] click here for the English version       Un caine de prin cartier isi urla cantecul jelitor – imi doresc sa fi avut o piatra ca sa ma armonizez cu el. Stand singur, band dintr-o bere in care pluteste o musca moarta; o bere in care […]

Sărutul poneiului

de Carmen Firan click here for the English version   În anumite azile de bătrâni din America o dată pe lună este adus un ponei. Bătrânii sunt scoşi în curtea sau grădina instituţiei, unii în cărucioare, alţii susţinuţi de o asistentă socială cumsecade, curat îmbrăcaţi, bine hrăniţi şi cu medicamentele luate la ore fixe, deşi […]

The kiss of the pony

by Carmen Firan translation from Romanian by Dorothy McCarthy & Cristina Baciu [MTTLC student] click aici pentru versiunea română     In certain American nursing homes for the elderly, a pony is brought in once a month. The elderly are taken outside in the yard or garden of the institution, some are carried in wheelchairs, […]

Misoginia infantilă a lui Gran Autor

de Patrick Călinescu traducere de Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version / cliquez ici pour la version française     „Dormiţi, Stăpâne?” „Nu. De ce?” „Acel codoş pe care l-aţi chemat ieri a venit într-un final la dumneavoastră.” „Cheamă-l înăuntru.” „Desigur, Stăpâne.” Prin urmare, acel codoş, pe care îl menţionase servitorul […]

Scroll to top