EgoPHobia

The kiss of the pony

by Carmen Firan translation from Romanian by Dorothy McCarthy & Cristina Baciu [MTTLC student] click aici pentru versiunea română     In certain American nursing homes for the elderly, a pony is brought in once a month. The elderly are taken outside in the yard or garden of the institution, some are carried in wheelchairs, […]

Misoginia infantilă a lui Gran Autor

de Patrick Călinescu traducere de Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version / cliquez ici pour la version française     „Dormiţi, Stăpâne?” „Nu. De ce?” „Acel codoş pe care l-aţi chemat ieri a venit într-un final la dumneavoastră.” „Cheamă-l înăuntru.” „Desigur, Stăpâne.” Prin urmare, acel codoş, pe care îl menţionase servitorul […]

L’infantile misogynie de Gran Autor

de Patrick Călinescu traduit d’anglais en français par Zac Egs click here for the English version / click aici pentru versiunea română     « Dormez-vous, Maître ? » « Non. Pourquoi ? » « Ce proxénète, que vous avez demandé pour hier, est finalement venu vous voir ». « Faites-le donc entrer ». « Que je veux, Maître ». « Et le proxénète, de […]

The Infantile Misogyny of Gran Autor

by Patrick Călinescu click aici pentru versiunea română / cliquez ici pour la version française   “Are you sleeping, Master?”   “No. Why?”   “That woman owner, whom you sent for yesterday, has finally come to see you.”   “Send him in then.”   “That I will, Master.”  

Fuga din SoPo (Sudul Puterii)

de Valery Oisteanu traducere de Simona Sămulescu [masterandă MTTLC] click here for the English version     Furia lui Sandy în Orașul Lumânărilor. Note din timpul detenției în regim celular pe perioada inundației.   Imediat dupa 20:30, luni, 29 octombrie 2012, eram la telefon cu unchiul Morris din Princeton, N.J; tocmai îmi spunea cum s-a […]

Escape from SoPo (South of Power)

by Valery Oisteanu click aici pentru versiunea română   The wrath of Sandy in the City of Candles. Notes on solitary confinement during the deluge   Shortly after 8.30 p.m. on Monday, Oct. 29, 2012, I was on the phone with my Uncle Morris in Princeton, N.J.; he was just telling me how he had […]

Despre caracterul non-transcendental al iubirii

de Patrick Călinescu traducere din engleză de Silvia Bratu   Numele fetei era Loodick. Întotdeauna a fost de părere că numele ei nu e foarte feminin. Dar trecerea timpului, pe care viaţa a întipărit-o încă de la naştere în fiinţa ei, a obligat-o,  de o manieră sumbră, să uite de acest lucru şi să-şi vadă […]

An outburst of sincerity

by Patrick Călinescu   How can I become a great stylist in English (for I have long been wanting to be become one), when I’m in the middle of bloody nowhere, and nowhere to be seen anywhere in the four corners of the English-speaking world? How can I become my finest, yet dream-y, accomplishment with […]

Teatrul fără secrete al lui Peter Brook

[Peter Brook, Fără secrete – gânduri despre actorie şi teatru, Editura Nemira, prefaţă de Andrei Şerban, traducere din limba engleză de Monica Andronescu, Bucureşti, 2012]   de Petrişor Militaru   Considerat cel mai inovator regizor din teatrul occidental contemporan, Peter Brook porneşte de la conceptul de „spaţiul gol” din prima sa carte (1968) şi explorează […]

Scroll to top