Autobuz sosind la Poarta Trei
[Rezumate] de Ioan Suciu traducere: Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version Problema e cu aşteptatul. Fiul alcoolic aşteaptă sosirea mamei sale în staţia de autobuz.
e-revista EgoPHobia - ISSN 1584-6210
[Rezumate] de Ioan Suciu traducere: Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version Problema e cu aşteptatul. Fiul alcoolic aşteaptă sosirea mamei sale în staţia de autobuz.
[din volumul Poeme alese, 1948-1984] (egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Derek Walcott este un autor din Caraibe, născut în 1930 în insula Santa Lucia. În 1992, i s-a acordat premiul Nobel pentru literatură după ce publicase mai multe volume de poezie și teatru și, în special, după poemul epic intitulat Omeros (1990). Ultimul volum […]
de Robert Fenhagen traducere: Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version „Ce-ai găsit?” „Nimic. Doar un bilet la loto.” „Aruncă-l. Hai, tre’ să ne ocupăm de o maşină.”
traducere & prezentare de Raluca Tanasescu click here for the English version MICHAEL HELLER (n. 1937) este un poet american obiectivist, cu origini evreiești și românești, care a publicat peste douăzeci de volume de poezie, eseuri și memorii. Cel mai recent volum al său este This Constellation Is A Name: Collected Poems 1965-2010. Printre volumele […]
de Alex M. Pruteanu traducere: Zenovia Popa click here for the English version L-am visat pe Gepetto și păpușile lui imposibile cu părțile corpului în creștere, cioplite din diferiți bușteni găsiți de vecini. Sforile uneia dintre marionete se încurcaseră, și creatura de lemn stătea suspendată într-o poziție instabilă, ciudată, macabră cu un picior în […]
de Steven Cottingham traducere de Cristina Baciu [masterandă MTTLC] click here for the English version / cliquez ici pour la version française După douăzeci și nouă de ani de căsnicie, Beto ura să se uite la mâinile soției sale. Îl dezgustau, bădărane și cu bătături cum erau. Își amintea de o vreme, înainte […]
de Robert Fenhagen traducere de Raisa Lambru [masterand MTTLC] click here for the English version Un caine de prin cartier isi urla cantecul jelitor – imi doresc sa fi avut o piatra ca sa ma armonizez cu el. Stand singur, band dintr-o bere in care pluteste o musca moarta; o bere in care […]
de Patrick Călinescu traducere de Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version / cliquez ici pour la version française „Dormiţi, Stăpâne?” „Nu. De ce?” „Acel codoş pe care l-aţi chemat ieri a venit într-un final la dumneavoastră.” „Cheamă-l înăuntru.” „Desigur, Stăpâne.” Prin urmare, acel codoş, pe care îl menţionase servitorul […]
de Valery Oisteanu traducere de Simona Sămulescu [masterandă MTTLC] click here for the English version Furia lui Sandy în Orașul Lumânărilor. Note din timpul detenției în regim celular pe perioada inundației. Imediat dupa 20:30, luni, 29 octombrie 2012, eram la telefon cu unchiul Morris din Princeton, N.J; tocmai îmi spunea cum s-a […]
de Patrick Călinescu traducere din engleză de Silvia Bratu Numele fetei era Loodick. Întotdeauna a fost de părere că numele ei nu e foarte feminin. Dar trecerea timpului, pe care viaţa a întipărit-o încă de la naştere în fiinţa ei, a obligat-o, de o manieră sumbră, să uite de acest lucru şi să-şi vadă […]