English Poems

de Gene Tanta [USA] traducere din engleză de Ramona Mirela Tanta for the English version, click here Acolo în România, ştiam un copil de ţigan, numit Dumnezeu care îşi cresta cuvinte în coapse Acolo în România, ştiam un copil de ţigan, numit Dumnezeu care îşi cresta cuvinte în coapse cu sîrmă ghimpată, atunci cînd fugea […]

La vreme de seară

de Alexandru Potcoavă [România]  for the English version, click here               – Ce face nevestica mea? răcni din hol glasul bine încălzit de vodcă al colonelului Petrescu.             – Bine, ce să facă! răspunse uşor iritată coloneleasa din sufragerie, răsfoind o revistă de modă sovietică. Gata aplicaţia?             – Gata pe azi! răcni iarăşi […]

English Poems

by Gene Tanta [USA] pentru versiunea română a acestui text click aici Back in Romania, I knew a gypsy boy named God who carved words in his inner thigh  Back in Romania, I knew a gypsy boy named God who carved words in his inner thigh with barbed wire teeth as he ran from the […]

Standardland

by Valery Oisteanu [USA] The City Where It Was Illegal to  Die Standardland is hot and dry. The  asphalt melts under your shoes and seems to float away into the traffic.  Dilapidated cars sit abandoned on the central boulevard next to the fashion  mall. In the city where it is forbidden to die, the inhabitants […]

Eventide

by Alexandru Potcoavă [Romania] translated from Romanian by Graham Mummery & Alina-Olimpia Miron [MTTLC student]   “How’s my darling wife?” Colonel Petrescu’s vodka-soaked voice roared from the hallway. “I’m good, of course!” replied the lady-colonel from the living-room, in an irritated tone, while perusing a Soviet fashion magazine. “Finished the application?” “Finished for the day!“ […]

The Seagull

by Victor Loghin [Romania] translated from Romanian by  Doris Plantus-Runey and Alina Roşu [MTTLC student] edited by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici “…The presence of the seagulls was disturbing me: I drove them out with stones. And I realised that their cries, of a supernatural stridency, were exactly what I needed, because only the […]

Western Politics and Whale Penises

by James Bent [Australia] edited by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici Look, when something gets on my nerves, I simply cannot go on with it.   Like my flat-mate’s couches.  I hate myself for it.  I let people bring things into my life and I don’t even give a damn at the time to […]

Homesickness?

[From Berlin ist Mein Paris] by Carmen-Francesca Banciu [Germany] translated from German by Elena Mancini It was. A garden on hilly ground. At the edge of the village. Behind it the mouth of the forests. And the wilderness. And the acacia and the elder pollen in early summer. The village was high up in the […]

Politica occidentală şi penisurile balenei

  de James Bent [Australia]   traducere din engleză de Zenovia Popa [masterand MTTLC]   for the English version , click here       Uite ce, când ceva mă calcă pe nervi, pur şi simplu nu mai suport. De exemplu, canapelele colegei mele de apartament. Mă urăsc pentru chestia asta. Las oamenii să aducă lucruri în viaţa mea şi […]

Înfrîngerea

de Mihai Mateiu [România] for the English version click here La fluierul final tabela arată în continuare 2 – 0. Din boxe izbucneşte la volum maxim imnul gazdelor şi urletele entuziaste ale galeriei lor îl umplu de ură. În timp ce se-ndreaptă spre ieşire se uită la prietenii lui – sînt dezumflaţi, au feţele triste. […]

Scroll to top