traducere

Mamoud

by Nava Renek [USA] Traducere: Zenovia Popa [masterandă MTTLC] for the English version please click here Mai fusesem în aeroport, dar când a trebuit să-l iau pe Mamoud, eram emoţionată, îngrijorată de trafic, parcare, găsirea terminalului şi porţii corecte. Nu ne văzusem de 25 de ani – de când eu aveam 20 de ani şi […]

Ochi de pisică

  de Robert Fenhagen (USA) Traducere din engleză: Mircea Filimon [masterand MTTLC] for the English version please click here   Uitându-mă fix în ochii pisicii siameze, mi-am imaginat lucruri care m-au făcut să mă întreb dacă o iau razna.   „Mărşăluieşti de ani de zile. Ai vreo idee în ce direcţie mărşăluieşti?” întrebă pisica.   […]

Poeme de RD Armstrong

traducere & prezentare: Chris Tanasescu RD Armstrong, alias Raindog şi-a început, după cum declară, „cea mai recentă încarnare ca poet” la începutul anilor 1990. A publicat 18 plachete şi 10 volume, şi a apărut în peste 300 de reviste de poezie, antologii, blog-uri şi publicaţi electronice. Conduce, de asemenea, editura Lummox Press [www.lummoxpress.com] care a […]

Poeme de Ernesto Carrion

[poet ecuadorian] (fereastra latină) traducere & adaptare: Simona Dăncilă Începuturi de fiinţă Am pe piept scara asta de lumi care nu ajung la nici o uşă, la nici o încuietoare. care înmoaie frica de a muri departe, de a rămîne singur fără ca timpul să mă viziteze.

Poeme de Fernando Pessoa

traducere & prezentare de Adrian Grauenfels Poetul celor 72 de nume Fernando Pessoa s-a născut la Lisabona, la 13 Iunie 1888. La numai 5 ani tatăl său moare iar mama  se remărită şi se mută cu soţul, consulul Portugaliei, în Durban, Africa de Sud. Fernando se întoarce la 17 ani la Lisabona ca să urmeze cursuri […]

Umberto Eco. O biografie [II]

[fragment] de Michael Nerlich traducere din limba germană & prezentare de Daniela Micu Copilărie în Italia fascistă [II] Fascism pentru copii Fără a lua în considerare faptele amintite, este imposibil să înţelegem chiar şi numai cu aproximaţie dezvoltarea intelectuală a lui Eco, implicarea sa democratică şi în cele din urmă opera sa literară. Bineînţeles că […]

Un dialog

de Gene Tanta (USA) Traducere din engleză: Ioana Vîlcu, masterandă MTTLC for the English version, click here   x: De ce vii la aceste evenimente? y: Trebuie să ne pregătim şi să politizăm acest spaţiu. Incuie uşile. x: Părem accentuaţi de propriile circumstanţe. O să ne ajutaţi să descărcăm bagajele? y: Nu, noi avem o […]

De fapt

de Tantra Bensko (USA) Traducere din limba engleză: Laura-Cristina Badea, absolventă MTTLC for the English version please click here   Gata, a zis omuleţul. Gata. S-a întors şi a plecat. Era începutul spectacolului. Filigranul copacilor s-a umplut de o uşoară nuanţă de întuneric roşiatic. Punând punctele pe I, acesta s-a jucat în părul strâns în […]

Rosemary

de Michael Graeme [Regatul Unit] Traducere din limba engleză: Dorina Burcea, absolventă MTTLC for the English version, click here   Nu am idee ce s-a întâmplat. Mă îndreptam spre nord pe autostrada M1 când deodată maşina mi-a scăpat de sub control. Cît ai clipi, am tăiat trei benzi şi m-am izbit de banda de refugiu […]

Antineea and the Clouds

by Gheorghe Recheşan [Romania] Finalist of the HBO-Tiff 2010 Competition Translation from Romanian by Wendy Stein and Alina-Olimpia Miron, MTTLC student editing by Michael Graeme [UK] pentru versiunea română click aici   Antineea had been weather-sensitive, for more than a year when I met her.  I believe that was why she had taken up painting […]

Scroll to top