__secţiuni

Jurnalul unui robot

de Frank Lee Jones [USA] traducere din engleza de  Mircea Filimon si Nigel Walker for the English version click here     Aş vrea să mă fi născut robot. În cele din urmă, cu toţii devenim roboţi, fără să ştim, fără să vrem, fără să simţim cum ne robotizăm treptat, zimţ cu zimţ şi zi de zi, […]

The diary of a robot

by Frank Lee Jones [USA] pentru versiunea română click aici   I wish I were a robot. In the end we all become robots, without knowing, without wanting, without feeling how we mechanise ourselves slowly, day by day and cog by cog, in a relationship. All becomes empty of sparks and full of mechanical pieces and […]

Efect Doppler

  de Horia Dulvac [România] for the English version please click here   Mătuşa care mă punea să deşert în şanţ zeci de găleţi de apă,mici ca nişte degetare, întreba de fiecare dată: „Eşti martor că i-am dat apă?“ „Sunt martor!“ Pe atunci, în sud, mai circulau de capul lor unele vorbe, aidoma unor câini fără stăpân. […]

Doppler Effect

  by Horia Dulvac [Romania] translated from Romanian by Manuela Stancu pentru versiunea română click aici   The aunt who made me empty dozens of buckets of water into the ditch, buckets as small as thimbles, would ask me every time: `Are you a witness I gave them water?` `I am!`. Back then, in the South, rumours […]

When the rain comes down

                                                           by Robert Fenhagen [USA] pentru versiunea română click aici     “Oh, my God!  She’s peeing on the carpet!”   The Assistant Curator quietly said to her assistant.. […]

Când vine ploaia…

de Robert Fenhagen [USA] traducere din engleza de Zenovia Popa  for the English version click here         “O, Dumnezeule mare! Face pipi pe covor!” zise încet Asistenta Custodelui către asistenta sa.   “Să sunăm poliţia?” întrebă asistenta cu ochii speriaţi.   “Categoric!”   Încercau să nu se uite insistent la individa neîngrijită, aparent fără adăpost, care se […]

Dezlegare

de Oxana Silviu [România] for the English version please click here   M-am apropiat de ghișeu cu pași mici. Era deja acolo. E de ajuns să închid pentru o clipă ochii și toată scena începe să se deruleze lent… Am scos din buzunar foaia mototolită și am vârât-o prin gemulețul întredeschis. – O plângere, da? Nu i-am […]

Undoing

by Oxana Silviu [Romania] Translation from Romanian by A.C. Clarke and Iris Butnariu  pentru versiunea română click aici     I walked slowly towards the counter. He was already there. I just have to close my eyes for a second and the entire scene starts rolling again … I took out a crumpled sheet of paper […]

The Contest

 by Gheorghe Rechesan translated from Romanian by Melissa Silva and Loredana Adriana Malic pentru versiunea română click aici     We are like roses that have never bothered to   bloom when we should have bloomed and   it is as if   the sun has become disgusted with   waiting  [Charles Bukowski, Finish]     […]

Concursul

  de Gheorghe Rechesan  [România] for the English version please click here     “We are like roses that have never bothered to bloom when we should have bloomed and it is as if the sun has become disgusted with waiting” [ Charles Bukowski- Finish ]     Dimineaţa cenuşie de iarnă, îmbibată de apă ca […]

Scroll to top