traducere

ziua facerii

[varianta II] de Vintilă Ivănceanu traducere din limba germană de Roxana Ilie     se crăpase de ziuă linie cerc gaze şi sunet sfărâmate printr-o piele stacojie soseau stelele cu şapte colţuri oase care se scurg

Pentru cei ce vor să-mi citească prozele

(fereastra latină)   de Manuelita Almaviva traducere & adaptare: Simona Dăncilă   Şi să le judece cu sânge rece de cititor feroce, căutând capul şi coada cât şi burtica moale şi caldă în care embrionează vise, nu am veşti prea bune. Scriu de plăcere, scriu pentru mine, scriu în loc să fumez. Umblu cu pixul […]

Puterea artistului existenţial asupra propriilor vise

[un capitol din Supraomul ca artist existenţial. Nietzsche, Foucault şi etica, (Der Übermensch als Lebenskünstlerin. Nietzsche, Foucault und die Ethik), Matthes & Seitz, Berlin 2009]   de Hans-Martin Schönherr-Mann traducere de Ştefan Bolea   Cum creează supraomul noi valori? Atunci când supraomul încearcă să-şi construiască ludic forma existenţială din vis, iluzie şi entuziasm, nu ameninţă […]

Poeme de Seymour Mayne

prezentare & traducere de Chris Tanasescu] click here for the English version   Seymour Mayne este autorul, antologatorul sau traducătorul a peste de șaizeci de cărți și monografii. Scrierile sale au fost traduse în numeroase limbi, printre care franceza, germana, ebraica, poloneza, portugheza, rusa și spaniola. Ultimele sale cărți sunt Ricochet: Word Sonnets/Sonnets d’un mot – […]

Poeme de Peycho Kanev

traducere: Elena Lavinia Diaconescu   Un poet în Chicago   Acest oraș e înfiorător și măreț. Țărmurile sale însorite cu iahturi albe, cu pescăruși și bâtlani aplecându-se tăcuți peste valurile de marmură. Vântul bătând cu putere, lovind scoarța copacilor falnici.

Jurnalul unui robot

de Frank Lee Jones [USA] traducere din engleza de  Mircea Filimon si Nigel Walker for the English version click here     Aş vrea să mă fi născut robot. În cele din urmă, cu toţii devenim roboţi, fără să ştim, fără să vrem, fără să simţim cum ne robotizăm treptat, zimţ cu zimţ şi zi de zi, […]

Când vine ploaia…

de Robert Fenhagen [USA] traducere din engleza de Zenovia Popa  for the English version click here         “O, Dumnezeule mare! Face pipi pe covor!” zise încet Asistenta Custodelui către asistenta sa.   “Să sunăm poliţia?” întrebă asistenta cu ochii speriaţi.   “Categoric!”   Încercau să nu se uite insistent la individa neîngrijită, aparent fără adăpost, care se […]

Poeme de David Dabydeen

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi   David Dabydeen este un foarte important scriitor şi critic literar de origine caraibă din Marea Britanie. S-a născut în 1955 în Guyana într-o familie cu origini indiene şi a emigrat cu familia în Londra la o vârstă fragedă. A studiat engleza la Universitatea din Cambridge şi a obţinut […]

Poeme de Ruben Vedovaldi

[din volumul Culturicidio en Argentiniebla [traducere aproximativă: Culturicid în Argentinegură]] (fereastra latină) traducere & adaptare: Simona Dăncilă   “Simt că numai umbra mă mai poate lumina”  Miguel Hernández     În ziua aceasta îmi întreb lumea Tot sîngele carnea fricii, Împreună cu mine sub cer totul e durere; Omul mi se rupe de întrebări Şi […]

Convalescenţă

de Bruce Benderson [USA] traducere din engleza de  Iris Butnariu for the English version please click here Dependent de droguri şi alcoolic –  proaspăt scăpat după câţiva ani pierduți în cele mai proaste şi mai mizerabile baruri imaginabile – eram  hotărât să pun capăt odată pentru totdeauna decăderii mele in spirală. Deoarece dependenţa mea preferată […]

Scroll to top