EgoPHobia #26

White Cigars

  by Adrian Ioniţă (USA) Translation from Romanian by Martin Potter and Mirona Palas re-write by Robert Fenhagen pentru versiunea română click aici    How and why did I come to work for you at the end of your life? Why you come to visit me after a performance was once food for gossip, but has […]

Cărţi de la ziare

(egoZaur) de Sorin-Mihai Grad Îmi lipsesc patru cărţi din colecţia “Cotidianul”, iar de la “Adevărul” trei. Nu ştiu dacă-i o treabă cu care editorul unei e-reviste axate în special pe literatura contemporană ar trebui să se mândrească sau nu. Dacă credeţi în a doua variantă, poate c-ar trebui, ca să încerc să mă reabilitez în […]

Revista de literatură română şi comparată „Colocvium”

de Maria Dinu Coordonat de Ion Buzera, numărul tematic 1-2 / 2008 al revistei bianuale „Colocvium” (editată de Societatea de Ştiinţe Filologice, filiala Dolj) este dedicat postmodernismulu. Şi fiindcă problematica acestei ideologii literare este departe de a fi epuizată, în cele şase secţiuni revista însumează articole adiacente, centrate pe valorificarea fie a unor opere postmoderne […]

salomeea

de Sorin Lucaci “Orbit a fost Irod privind pe Salomeea, fiica Irodiadei, jucând şi chiar inteleptul Solomon a fost orbit sufleteşte de femeile străine şi a greşit şi el înaintea lui Dumnezeu.” (III Regi 11, 3-4) suntem iarăşi aici ca în fiecare dimineaţă la mici intervale ne este servit ceaiul fierbinte pe o tavă uriasă […]

uzina cu aripi

de Sorin Lucaci pentru că tu uzină cu aripi fabrică de omorât suflete îmi faci în fiecare dimineaţă nodul la cravata portocalie cu picăţele cu precizia unei maşini de tocat nemţesti siemens bosh îţi ascult discursul interminabil cu interminabile porţi de sânge ţâşnind dintr-o gură albastră cineva îţi duce gunoiul îţi aruncă vesela şi resturile […]

o să-mi cumpăr oraşul acesta

de Sorin Lucaci m-am născut undeva într-un cătun în ucraina aproape de cernăuţi noaptea vorbeam mult în somn după ce toată ziua spărgeam baloane rozalii de săpun în urechea bunicului “atcroite cniga” ţipa mama mereu în timp ce eu citeam “suferinţele tânărului Werther”

Poeme

de Martin Woodside traducere din engleză de Chris Tănăsescu De livrare Printre crengi, în sus, ghiftuită, îmbuibată, revoluţia e jumate gata. Copiii-adună castane pe bănci, bătrânii umblă prin zorele, ciupind bobocii. Biet poet al naturii, nu ştii să le spui pe nume copacilor uscaţi de la ferestrele cu gratii,

Poeme

de Paul Celan traducere din germană de Daniela Micu Şuviţă Suviţă, pe care n-am împletit-o şi am lăsat-o să fluture, ce ştie adevărul despre Venire şi Plecare, şi se desprinde de pe fruntea, pe care am alunecat în anul frunţilor -: acesta este un cuvânt, care se întinde spre plăcerea neveurilor, un cuvânt, care a […]

Zadarnic pe geam pictezi inimi

de Paul Celan traducere din germană de Maria Banuş Zadarnic pe geam pictezi inimi: prinţul tăcerii strânge ostaşi, jos, în curtea castelului Flamura sa o-nalţă-n copac – o frunză, de-azur când e toamnă; împarte oştirii iarba tristeţii, florile timpului; cu păsări în plete el merge spadele să le cufunde.

Scroll to top