Ștefan Bolea

The Dark Cosmogony of the Crux

[Şerban Andrei Mazilu, The Angellove Society: Crux, WheelMan Press, 2013] by Ştefan Bolea 1.   Let me start this off by saying that Mazilu’s English is extraordinary – I never felt for a moment that this book was written by a non-native English speaker. I was impressed by the range of his vocabulary and I even […]

The Policeman as a Priest

[Daniel Sur, God’s Policeman, Ideea Europeană, Bucharest, 2012] (from atheism to agnosticism and back) [V] by Ştefan Bolea translation from Romanian by Raisa Lambru [MTTLC student]   click aici pentru versiunea română “Come on, take the money or else I’m putting you behind the bars.” The child replies to me: “Are you a cop? Then […]

Poliţistul ca preot

[Daniel Sur, Poliţistul lui Dumnezeu, Ideea Europeană, Bucureşti, 2012] (de la ateism la agnosticism şi înapoi) [V] de Ştefan Bolea   click here for the English version   „Hai, ia banii că te bag la beci.” Copilul îmi răspunde: „Eşti poliţist? Atunci nu vreau nici un ban. Nu iau bani de la oameni care e […]

Psihopomp

de Ştefan Bolea   click for the English version / cliquez ici pour la version française   Războiul a început. Sunt sub acoperire. Doar cei care văd celălalt plan îşi pot da seama că port uniforma partidei adverse. Uniforma neomului, a monstrului. (Houellebecq descrie tehnologic ceea ce au schiţat Cioran şi Lautréamont. Numai că tu […]

Psychopomp

by Ştefan Bolea translation from Romanian by Raisa Lambru [MTTLC student] click pentru versiunea română / cliquez ici pour la version française   The war has started. I am undercover. Only those who can see the other side may realize that I’m wearing the enemy’s uniform. The uniform of the non-human, of the monster. (In […]

Psychopompe

par Ştefan Bolea traduit d’anglais en français par Zac Egs   click pentru versiunea română / click for the English version   La guerre a commencé. Je suis sous couverture. Seulement ceux qui peuvent voir l’autre côté peuvent se rendre compte que je porte l’uniforme de l’ennemi. L’uniforme du nonhumain, du monstre. (D’une manière technologique, […]

Ochii vii ai primului antihrist

(de la ateism la agnosticism şi înapoi) [IV] de Ştefan Bolea traducere: Raisa Lambru [masterand MTTL]C   click here for the English version   „Vreau să mor într-o crâşmă, unde vinul este aproape de gura omului pe moarte.” (Carmina Burana)   De ziua mea mi-am cumpărat cartea lui Minois, tradusă recent în engleză: Georges Minois, […]

The Fresh Eyes of the First Antichristian

(from atheism to agnosticism and back) [IV] by Ştefan Bolea click aici pentru versiunea română   “I want to die in a tavern, where wine is close to the mouth of the dying man.” (Carmina burana)   I bought Minois’s newly translated book into English for my birthday: Georges Minois, The Atheist’s Bible: The Most […]

We Believe in Nothing

by Ştefan Bolea translation from Romanian by Simona Sămulescu [MTTLC student]   click pentru versiunea română   I am more and more inclined to consider that one can believe in nothing. If you are true to yourself you come to realize that almost anything can be destroyed, that almost nothing can withstand total criticism, which […]

Noi nu credem în nimic

de Ştefan Bolea   click for the English version   Tind tot mai mult să consider că nu poţi crede în nimic. Dacă eşti sincer cu tine însuţi, realizezi că aproape orice poate fi distrus, că aproape nimic nu rezistă în faţa unui demers critic total, care îţi lasă în cerul gurii gustul amar al […]

Scroll to top