traducere

English Poems

de Gene Tanta [USA] traducere din engleză de Ramona Mirela Tanta for the English version, click here Acolo în România, ştiam un copil de ţigan, numit Dumnezeu care îşi cresta cuvinte în coapse Acolo în România, ştiam un copil de ţigan, numit Dumnezeu care îşi cresta cuvinte în coapse cu sîrmă ghimpată, atunci cînd fugea […]

Politica occidentală şi penisurile balenei

  de James Bent [Australia]   traducere din engleză de Zenovia Popa [masterand MTTLC]   for the English version , click here       Uite ce, când ceva mă calcă pe nervi, pur şi simplu nu mai suport. De exemplu, canapelele colegei mele de apartament. Mă urăsc pentru chestia asta. Las oamenii să aducă lucruri în viaţa mea şi […]

Poveşti mici

[proză postmodernistă] (fereastra latină) de Manuelita Almaviva traducere de Simona Dăncilă Un aspect lingvistic Când s-au ridicat tăcerile din toata valea, tăceri spanioleşti care zăcuseră pe noi cu toată greutatea lor zemoasă, latină, presând ideile adevărate, ne-am văzut unii pe alţii foarte originali şi vulnerabili şi ne-am ascuns pe sub frunze, eu nimerisem lângă tine […]

Poeme Wanka de Gerson Paredes Coz

(fereastra latină) prezentare & traducere de Simona Dăncilă Gerson Paredes Coz (n. 1966) este descendent al populaţiei indigene wanka şi datorită activităţii sale entuziaste şi neobosite în direcţia păstrării obiceiurilor străbune a fost ales Yerko, el Guardian de la Montana-Păzitorul muntelui. Conduce cetatea mistică Pachacutec-Ventanilla şi organizează Recitalurile Muntelui, eveniment ceremonial anual prilejuit de sărbatorirea […]

Un scriitor Steampunk desăvârşit: G. D. Falksen

de Alina Roşu/ G. D. Falksen traducere în limba română de Alina Roşu     Mr. G. D. Falksen este scriitor şi cercetător istoric. Lucrările lui literare includ o mare varitetate de genuri printre care lucrări istorice, steampunk, SF şi fantasy, horror, noir şi spy-fi. Din punct de vedere academic, domeniul lui de studiu are în vedere […]

O istorie a evoluţiei maşinii cu aburi [II]

de Robert Henry Thurston traducere de Alina-Olimpia Miron [citiţi şi partea I ] [the original English version, published by D. Appletone and Company, New York, 1897, is available on google books] Francezii deveneau din ce în ce mai interesaţi de domeniul mecanicii şi al ştiinţelor înrudite; astfel, filozofii şi literaţii nativi, pe lângă străinii aduşi […]

“Lucrez pentru Europa”

[interviu cu fotograful francez Jean-Marc Caracci despre proiectul său “Homo Urbanus Europeanus“] de Sorin-Mihai Grad traducere din limba engleză de Amalia Poatcă 1. Toată lumea fotografiază biserici atunci când vizitează un oraş nou. Cum se face că, după ce am văzut de foarte multe ori galeriile proiectului dvs., nu am observat nici o biserică? Ei […]

Recenzie: Jean-Marc Caracci – Homo Urbanus Europeanus

de Irina Savin Mi-l imaginez pe Jean-Marc Caracci hăituind necontenit oraşe străine în căutarea unor poveşti urbane. Însă stângaci şi la vedere, căci instrumentul subjugării sfidează prin mărime buzunarul stâng, mic şi dreptunghiular, al jachetei … şi nu-l poate ascunde nici în mâneci măcar. Inofensiv şi tolerant cu timpul, aşteptând, urmărind pe ascuns momentul perfect, […]

Poeme de Carlos Ernesto Garcia

(fereastra latină) prezentare & traducere de Simona Dăncilă Carlos Ernesto Garcia [n. 1960-Santa Tecla, El Salvador] a publicat volumele de poeme Hasta la colera se pudre (Barcelona şi New York, 1994, varianta engleză: Even rage will rot), A quemarropa el amor (Barcelona, 1996), Postales del crimen, cât şi culegerea de reportaje Bajo la Sombra de […]

Prin peisajul semantic postmodern

(fereastra latină) de Fernando Ernesto Baggio prezentare & traducere de Simona Dăncilă Fernando Ernesto Baggio Di Sopra [n. 1981-Tapera, Brazilia, locuieşte în Porto Alegre, Brazilia] a păşit cu dreptul în lumea literelor şi, în ciuda unor stângăcii explicabile de începător, promite să calce pe urmele valoroşilor prozatori latinoamericani. Geograf şi arheolog, el reuşeşte să îmbine […]

Scroll to top