traducere

poeme de Gomes Leal

traducere: Cristina Petrescu Judecata lui Cristos (lui Theophilo Braga)   Striga-ntr-o zi către Mântuitorul Isus Satan cel ostenit de a huli-nspre stele: –Precum uitate flori ce-și pleacă fruntea, grele, Ți se-ncovoaie trupul de-ocări peste apus!…

poeme de Gomes Leal

 traducere: Dan Caragea   Doamna de Brabant lui Alberto Osório de Castro   Un evantai de pene glorioase, În mâna-i cu sclipiri de briliant, Inele de pietre prețioase Dau strălucire Doamnei de Brabant.

poeme de Jean Binta Breeze

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Jean Binta Breeze este o scriitoare, dramaturgă și actriță născută într-un sat din Jamaica în 1956, prima femeie care a scris și pus în scenă poezie pe ritm de reggae (dub poetry). În 1986, a fost invitată să susțină spectacole și lecturi publice în Londra. De atunci a desfășurat […]

poeme de Eduard Kamau Brathwaite

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Eduard Kamau Brathwaite este un scriitor născut în 1930, în Barbados. A studiat în Marea Britanie, unde a obținut doctoratul în istorie la Universitatea din Sussex în 1968. A predat istorie în Ghana și în Jamaica, iar din 1992 este profesor de literatură comparată la New York University. În […]

Artistul care are ceva în comun cu noi: Hans Laban

de Adrian Ioniță click for the English version   Pentru a comemora tricentenarul Tratatului de la Utrecht (1713), Fundația Utrecht KF Hein a lansat în 2012, proiectul The Art Of Making Peace. Câștigătorul acestui proiect, Hans Laban, un grafician din Utrecht, a prezentat în 2013 propunerea We do have something in common, care a dus […]

Serenada lui Satan către Stele

(1869) de Fradique Mendes – Eça de Queirós traducere și prezentare: Cristina Petrescu   Experimentând ceea ce Joel Serrão a numit „o specie de catharsis estetico-literar” trei dintre protagoniștii Generației de la 1870 din Portugalia, Antero de Quental, Eça de Queirós şi Jaime Batalha Reis au elaborat o creaţie colectivă care, fiind la început o […]

Fumătorul de opiu

de Arthur Symons traducere: Ştefan Bolea     M-am scufundat și blând mă-nec. Muzica dulce ca parfumul și suava lumină Aurită de la minunăția culorilor sonore Mă-nfășoară în lințoliul ei pe veci.

Nihilism

de Lionel Johnson traducere: Ştefan Bolea   Printre nemuritoare lucruri pe care nu le-a atins vreo mână Printre nepieritoare făpturi zidite de mâini moarte Între cer și pământ e surghiunită Viața omenească: de viață îmi este frică.

Scroll to top