traducere

La Sombra / Umbra

de Steven Cottingham traducere de Cristina Baciu [masterandă MTTLC] click here for the English version / cliquez ici pour la version française     După douăzeci și nouă de ani de căsnicie, Beto ura să se uite la mâinile soției sale. Îl dezgustau, bădărane și cu bătături cum erau. Își amintea de o vreme, înainte […]

Urlet [aplauze pentru Allan Gingsberg]

de Robert Fenhagen traducere de Raisa Lambru [masterand MTTLC] click here for the English version       Un caine de prin cartier isi urla cantecul jelitor – imi doresc sa fi avut o piatra ca sa ma armonizez cu el. Stand singur, band dintr-o bere in care pluteste o musca moarta; o bere in care […]

Misoginia infantilă a lui Gran Autor

de Patrick Călinescu traducere de Raisa Lambru [masterandă MTTLC] click here for the English version / cliquez ici pour la version française     „Dormiţi, Stăpâne?” „Nu. De ce?” „Acel codoş pe care l-aţi chemat ieri a venit într-un final la dumneavoastră.” „Cheamă-l înăuntru.” „Desigur, Stăpâne.” Prin urmare, acel codoş, pe care îl menţionase servitorul […]

Fuga din SoPo (Sudul Puterii)

de Valery Oisteanu traducere de Simona Sămulescu [masterandă MTTLC] click here for the English version     Furia lui Sandy în Orașul Lumânărilor. Note din timpul detenției în regim celular pe perioada inundației.   Imediat dupa 20:30, luni, 29 octombrie 2012, eram la telefon cu unchiul Morris din Princeton, N.J; tocmai îmi spunea cum s-a […]

Despre caracterul non-transcendental al iubirii

de Patrick Călinescu traducere din engleză de Silvia Bratu   Numele fetei era Loodick. Întotdeauna a fost de părere că numele ei nu e foarte feminin. Dar trecerea timpului, pe care viaţa a întipărit-o încă de la naştere în fiinţa ei, a obligat-o,  de o manieră sumbră, să uite de acest lucru şi să-şi vadă […]

Îngerul pe Wiedner Hauptstraße

de Daniel Sur traducere de Camelia-Aura Barbu [masterandă MTTLC] click here for the English version   Într-o zi toridă de vară, un Înger căzu din cerul albastru pe Wiedner Hauptstraße. Se auzi o bufnitură şi ajunse pe pământ. Îngerul fu atât de uimit, atât de recunoscător încât se uită în sus. Fu puţin supărat când […]

Poeme de Gary Snyder

prezentare & traducere de Raluca Tanasescu   Gary Snyder, distins cu Premiul Pulitzer în 1975, este unul dintre cei mai importanți poeți americani contemporani. Născut în 1930 la San Francisco, acest Beatnik îndrăgostit de natură a trăit în munții Californiei, a stat zece ani într-o mănăstire din Kyoto, a străbătut America de Nord și a […]

Bătrâna canapea albastră

de Seymour Mayne traducere & prezentare: Raluca Tanasescu click here for the English version   Seymour Mayne este unul dintre cei mai importanți scriitori canadieni contemporani, autor a numeroase volume de poezie si proză. Cel mai recent volum de proză scurtă este Bătrâna canapea albastră și alte povestiri [The Old Blue Couch and Other Stories], publicat […]

Poeme de Edward Archie Markham [III]

[din colecţia Poeme de dragoste] (egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi Edward Archie Markham (1939-2008) este unul dintre cei mai importanţi poeţi britanici de origine caraibă. S-a născut în insula Montserrat într-o familie înstărită şi cu interes pentru cultivarea capacităţilor artistice. În 1956 a emigrat în Marea Britanie împreună cu mama şi fraţii săi. A […]

Poeme de Marc Vincenz

traducere de Marius Surleac click here for the English version     Marc Vincenz s-a născut în Hong Kong, în punctul culminant al Revoluţiei Culturale, din părinţi de naţionalitate elveţiano-britanică. Poemele şi traducerile sale au apărut îndeosebi în mediul online cât şi tipărite în reviste precum: Washington Square Review, The Bitter Oleander, Canary, Exquisite Corpse, […]

Scroll to top