traducere

Serenada lui Satan către Stele

(1869) de Fradique Mendes – Eça de Queirós traducere și prezentare: Cristina Petrescu   Experimentând ceea ce Joel Serrão a numit „o specie de catharsis estetico-literar” trei dintre protagoniștii Generației de la 1870 din Portugalia, Antero de Quental, Eça de Queirós şi Jaime Batalha Reis au elaborat o creaţie colectivă care, fiind la început o […]

Fumătorul de opiu

de Arthur Symons traducere: Ştefan Bolea     M-am scufundat și blând mă-nec. Muzica dulce ca parfumul și suava lumină Aurită de la minunăția culorilor sonore Mă-nfășoară în lințoliul ei pe veci.

Nihilism

de Lionel Johnson traducere: Ştefan Bolea   Printre nemuritoare lucruri pe care nu le-a atins vreo mână Printre nepieritoare făpturi zidite de mâini moarte Între cer și pământ e surghiunită Viața omenească: de viață îmi este frică.

poeme de Derek Walcott [iii]

(egoRainbow) traducere & prezentare: Monica Manolachi   Derek Walcott este un autor din Caraibe, născut în 1930 în insula Santa Lucia. În 1992, i s-a acordat premiul Nobel pentru literatură după ce publicase mai multe volume de poezie și teatru și, în special, după poemul epic intitulat Omeros (1990). Ultimul volum de poezie, White Egrets, […]

Circuitul gunoierilor

[fragment] [1]   de David Baker traducere: MARGENTO (Chris Tanasescu)   În sălbăticie, animalele rămân acolo unde mor, ceea ce le plasează în circuitul gunoierilor. Drept rezultat, nutrienți animali de mare concentrație sunt împrăștiați pe teren prin exodul muștelor, al cărăbușilor etc.   *  

Versuri scrise în vremea nebuniei (1774)

de William Cowper traducere: Ștefan Bolea     Ura și răzbunarea — destinul meritat Ce grabnic trebuie împlinit — Așteaptă prompte și abile Să mă cotropească.

poeme de John Agard [I]

traducere & adaptare: Monica Manolachi John Agard este un poet născut în Guyana în 1949. Înainte de a se muta în Marea Britanie în 1977, a lucrat ca jurnalist și a publicat două volume de poezie în Georgetown. John Agard scrie o poezie solară, tandră, dar și de o satiră fină, care, dacă nu smulge […]

poeme de Grace Nichols

traducere & adaptare: Monica Manolachi Grace Nichols este cea mai cunoscută poetă contemporană britanică, originară din Caraibe. S-a născut într-un sat din Guyana în anul 1950. Înainte de a emigra în Marea Britanie, împreună cu soțul său, poetul John Agard, a lucrat ca profesoară și jurnalistă în țara natală. A debutat în 1983 cu apreciatul […]

poeme de Gaetano Longo

prezentare & traducere din limba spaniolă: Roxana Ilie   Gaetano Longo s-a născut în anul 1964 în Trieste şi este poet, romancier, traducător şi jurnalist independent. Este consul de onoare în Columbia în regiunea italiană Friuli – Veneţia – Giuli şi directorul artistic al Premiului Internaţional Trieste – Poezie, precum şi directorul Festivalului de poezie […]

poeme de Adina Dabija [traduceri]

de Adina Dabija traducere: Dorina Burcea click here for the English version     Ceva sălbatic   Există ceva sălbatic asemeni unei flori roșii ce se deschide în noapte. Este ceva ce se se desface încet și totuși rapid ca un balon roz din gumăfăcut în timp ce te îndepărtezi de iubitul care te-a înșelat

Scroll to top