traducere

Zadarnic pe geam pictezi inimi

de Paul Celan traducere din germană de Maria Banuş Zadarnic pe geam pictezi inimi: prinţul tăcerii strânge ostaşi, jos, în curtea castelului Flamura sa o-nalţă-n copac – o frunză, de-azur când e toamnă; împarte oştirii iarba tristeţii, florile timpului; cu păsări în plete el merge spadele să le cufunde.

“Fuga” morţii

de Paul Celan traducere din germană de Maria Banuş Negru lapte al zorilor seara îl bem la amiză îl bem dimineaţa îl bem noaptea îl bem şi bem săpăm o groapă-n văzduh acolo patul nu-i strâmt. În casă stă un bărbat cu şerpii se joacă el scrie când seara se lasă el scrie-n Germania părul […]

Androginie

  de Robert Fenhagen [USA]  traducere din engleză de Manuela Cazan  for the English version, click here Statuia numărul unu. – La mine te uiţi? Am privit în jur să mă asigur că nu se uita nimeni. N-am spus nimic. – Am spus, „la mine te uiţi?” Din nou, m-am uitat în jur încercând să identific sursa acestei […]

English Poems

de Gene Tanta [USA] traducere din engleză de Ramona Mirela Tanta for the English version, click here Acolo în România, ştiam un copil de ţigan, numit Dumnezeu care îşi cresta cuvinte în coapse Acolo în România, ştiam un copil de ţigan, numit Dumnezeu care îşi cresta cuvinte în coapse cu sîrmă ghimpată, atunci cînd fugea […]

Politica occidentală şi penisurile balenei

  de James Bent [Australia]   traducere din engleză de Zenovia Popa [masterand MTTLC]   for the English version , click here       Uite ce, când ceva mă calcă pe nervi, pur şi simplu nu mai suport. De exemplu, canapelele colegei mele de apartament. Mă urăsc pentru chestia asta. Las oamenii să aducă lucruri în viaţa mea şi […]

Poveşti mici

[proză postmodernistă] (fereastra latină) de Manuelita Almaviva traducere de Simona Dăncilă Un aspect lingvistic Când s-au ridicat tăcerile din toata valea, tăceri spanioleşti care zăcuseră pe noi cu toată greutatea lor zemoasă, latină, presând ideile adevărate, ne-am văzut unii pe alţii foarte originali şi vulnerabili şi ne-am ascuns pe sub frunze, eu nimerisem lângă tine […]

Poeme Wanka de Gerson Paredes Coz

(fereastra latină) prezentare & traducere de Simona Dăncilă Gerson Paredes Coz (n. 1966) este descendent al populaţiei indigene wanka şi datorită activităţii sale entuziaste şi neobosite în direcţia păstrării obiceiurilor străbune a fost ales Yerko, el Guardian de la Montana-Păzitorul muntelui. Conduce cetatea mistică Pachacutec-Ventanilla şi organizează Recitalurile Muntelui, eveniment ceremonial anual prilejuit de sărbatorirea […]

Un scriitor Steampunk desăvârşit: G. D. Falksen

de Alina Roşu/ G. D. Falksen traducere în limba română de Alina Roşu     Mr. G. D. Falksen este scriitor şi cercetător istoric. Lucrările lui literare includ o mare varitetate de genuri printre care lucrări istorice, steampunk, SF şi fantasy, horror, noir şi spy-fi. Din punct de vedere academic, domeniul lui de studiu are în vedere […]

O istorie a evoluţiei maşinii cu aburi [II]

de Robert Henry Thurston traducere de Alina-Olimpia Miron [citiţi şi partea I ] [the original English version, published by D. Appletone and Company, New York, 1897, is available on google books] Francezii deveneau din ce în ce mai interesaţi de domeniul mecanicii şi al ştiinţelor înrudite; astfel, filozofii şi literaţii nativi, pe lângă străinii aduşi […]

“Lucrez pentru Europa”

[interviu cu fotograful francez Jean-Marc Caracci despre proiectul său “Homo Urbanus Europeanus“] de Sorin-Mihai Grad traducere din limba engleză de Amalia Poatcă 1. Toată lumea fotografiază biserici atunci când vizitează un oraş nou. Cum se face că, după ce am văzut de foarte multe ori galeriile proiectului dvs., nu am observat nici o biserică? Ei […]

Scroll to top